Senin, 04 Mei 2015

Strategy of Translation ( Third Assignment)

1.      SOURCE TEXT

Strategi Struktural dalam Penerjemahan. Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
·    Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
·     Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
·     Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

TARGET LANGUAGE
There are three basic strategies in form of structure, they are :
1.         Addition
It means adding some words in the target language or target text. The addition in this strategy, not about choice but it is an imperative.
2.         Reduction
The reduction means the reduction of structural elements in the target language. Same with addition strategy, the reduction in this strategy is an imperative.
3.         Transposition
Transposition is an imperative and important thing if without this strategy, the message in source language cannot be

THE COMPLETE TRANSLATION
There are three basic strategies in form of structure, they are :
1.    Addition
Addition is add some words in target language. This addition is not about optional, but it must.
2.   Reduction
Reduction means there are some reductions of structural element in target language. Either reduction or addition is an essential.
3.   Transposition
Transposition is an essential thing. If translation without this strategy, the fully meaning and the message of source language do not be implied. Transposition becomes optional when it happens because of style of language. Using this strategy, translator changes the structure of origin language into target language to achieve equivalent. This transposition can transpose from plural to singular form, position of adjective and transpose the entire sentence structure. Separation one into two sentences of source language or more, or combination two/more sentences of source language into one sentences of target language includes in this strategy.
Transposition also can do because language style consideration or stylistic.



 Name   : Welma Yunia Sari
Class     : 4SA05
NPM      : 17611368
Third Assignment

Compare 5 machines translation

COMPARE FIVE MACHINES TRANSLATION (Ginger, SDL, Trados, Wordbee, Systran)
The writer tries to compare five software translation. They are Ginger, SDL, Trados, Wordbee and Systran. The comparison contains of the strength and weakness from those applications of translation.
1.       Ginger

The strength    :


             
Ginger has a feature to check the grammar, so the writer tests that feature. The writer makes passive voice sentence. Then, This first machine of translation can correct the structure of grammar in form of passive voice. It can change the verb in the first sentence into past participle.


Besides, this machine translation can change the correct verb which supposes to be.


Meanwhile, the writer analyzes the grammar checker in form of gerund. To my amazement, it can change the verb which should gerund magically.


Not only that, the writer also analyzes the grammar checker of ginger’s software in tenses. Thus, it can change the correct verb that should add with suffix ing.



Besides, the grammar checker of ginger’s software can change the singular noun into plural noun. The word apple changes into apples.


Hence, the grammar checker can correct the word tall into taller. In summary, feature grammar checker of ginger can correct about comparative degree.

The weakness  :

Unfortunately, this application cannot correct noun clause. The sentence I don’t know what the meaning should be I don’t know what the meaning is

It cannot correct noun clause, nor it can correct tag question. This application cannot correct the tag guestion form.

Not only that, the other weakness is the translation feature of this application cannot translate the text naturally. The writer tries to test the application with fill in the sentence from a novel. However, it cannot translate well.
Therefore, ginger’s machine translation will be suitable to translate the official document which can translate word by word or literal translation.
2.    SDL
The other machine translation is SDL.

The strength          :


In SDL’s machine translation, it is good enough to translate an article than a novel. The writer analyzes the application with fill in the sentence from article. Then, SDL can translate it well. Hence, SDL uses word for word translation and literal translation.
The weakness  :

Then, the writer tries to quote a sentence from a novel. Nevertheless, SDL’s machine translation translates the passage unnaturally. Ginger is better to translate than SDL’s application.
In summary, SDL’s application software of translation is good enough and suitable to translate the official document or article.
3.      SYSTRAN
The writer finds the weakness from this machine translation:


This machine translation cannot translate the whole sentence. It only translates a word of sentence



The strength of this application:
Systrans can translate the word into another language which people intended the text. Then, Systrans will give some other expressions of that word. Besides, Systran will give some phrases related on that word.

4.      WORDBEE

Wordbee helps translator work better and faster. Wordbee include the online CAT tools that gets rave review. Wordbee lets us machine translate complete documents with Google Translate and the Microsoft Translator. However, I couldn’t make this software work because it took long time to get freelance or free trial.

5.      TRADOS
If the translator wants to translate context from source language into the target language, this machine translation gives us the advantage than any kind of machine translations to attach the intended text from Microsoft word, Open Office and PDF. So we can save time to translate in particular.
Then, trados can save the terminology and glossary. Trados has storage to save the result of translation, so translator does not need to translate again. Therefore, trados is very useful for translators.

Unfortunately, the writer couldn’t make experiment to this application, because the witer got difficult when downloading trados. 





Name    : Welma Yunia Sari
Class     : 4SA05
NPM     : 17611368
Second Assignment
 
Copyright © This is Welma's Blog !. All rights reserved.
Blogger template created by Templates Block | Start My Salary
Designed by Santhosh