COMPARE
FIVE MACHINES TRANSLATION (Ginger, SDL, Trados, Wordbee, Systran)
The writer tries to
compare five software translation. They are Ginger, SDL, Trados, Wordbee and
Systran. The comparison contains of the strength and weakness from those
applications of translation.
1. Ginger
The strength :
Ginger has a feature to check the grammar, so the
writer tests that feature. The writer makes passive voice sentence. Then, This
first machine of translation can correct the structure of grammar in form of passive
voice. It can change the verb in the first sentence into past participle.
Besides, this machine translation can change the
correct verb which supposes to be.
Meanwhile, the writer analyzes the grammar checker
in form of gerund. To my amazement, it can change the verb which should gerund
magically.
Not only that, the writer also analyzes the grammar
checker of ginger’s software in tenses. Thus, it can change the correct verb
that should add with suffix ing.
Besides, the grammar checker of ginger’s software
can change the singular noun into plural noun. The word apple changes into apples.
Hence, the grammar checker can correct the word tall into taller. In summary, feature grammar checker of ginger can correct
about comparative degree.
The weakness :
Unfortunately, this application cannot correct noun
clause. The sentence I don’t know what
the meaning should be I don’t know
what the meaning is
It cannot correct noun clause, nor it can correct
tag question. This application cannot correct the tag guestion form.
Not only that, the other weakness is the translation
feature of this application cannot translate the text naturally. The writer
tries to test the application with fill in the sentence from a novel. However,
it cannot translate well.
Therefore, ginger’s machine translation will be
suitable to translate the official document which can translate word by word or
literal translation.
2.
SDL
The other machine
translation is SDL.
The
strength :
In SDL’s machine translation, it is good enough to
translate an article than a novel. The writer analyzes the application with
fill in the sentence from article. Then, SDL can translate it well. Hence, SDL
uses word for word translation and literal translation.
The weakness :
Then, the writer tries to quote a sentence from a
novel. Nevertheless, SDL’s machine translation translates the passage
unnaturally. Ginger is better to translate than SDL’s application.
In summary, SDL’s application software of
translation is good enough and suitable to translate the official document or
article.
3.
SYSTRAN
The
writer finds the weakness from this machine translation:
This machine translation cannot
translate the whole sentence. It only translates a word of sentence
The strength of this application:
Systrans can translate the word
into another language which people intended the text. Then, Systrans will give
some other expressions of that word. Besides, Systran will give some phrases
related on that word.
4.
WORDBEE
Wordbee helps translator work
better and faster. Wordbee include the online CAT tools that gets rave review. Wordbee
lets us machine translate complete documents with Google Translate and the
Microsoft Translator. However, I couldn’t make this software work because it
took long time to get freelance or free trial.
5.
TRADOS
If the translator wants to
translate context from source language into the target language, this machine
translation gives us the advantage than any kind of machine translations to
attach the intended text from Microsoft word, Open Office and PDF. So we can
save time to translate in particular.
Then, trados can save the
terminology and glossary. Trados has storage to save the result of translation,
so translator does not need to translate again. Therefore, trados is very
useful for translators.
0 komentar:
Posting Komentar